1.1 «Агент» означает любое лицо, обладающее четко выраженными или подразумеваемыми полномочиями действовать от имени и по поручению Перевозчика в связи с Перевозкой груза.
1.2 «Авианакладная» означает документ, озаглавленный «Авианакладная», выданный Грузоотправителем или от его имени, который подтверждает договор между Грузоотправителем и Перевозчиком о перевозке груза по маршрутам Перевозчика.
1.3 «Применимая конвенция» означает любой из указанных ниже документов, применимых к Договору перевозки:
(a) Конвенция об унификации некоторых правил международных воздушных перевозок, подписанная в Монреале 28 мая 1999 г. («Монреальская конвенция»);
(b) Конвенция об унификации некоторых правил международных воздушных перевозок, подписанная в Варшаве 12 октября 1929 г. («Варшавская конвенция»);
(c) Варшавская конвенция с поправками, внесенными в Гааге 28 сентября 1955 г;
(d) Варшавская конвенция с поправками, внесенными Дополнительным монреальским протоколом № 1 (1975 г.);
(e) Варшавская конвенция с поправками, внесенными в Гааге в 1955 г. и Дополнительным монреальским протоколом № 2 (1975 г.);
(f) Варшавская конвенция с поправками, внесенными в Гааге в 1955 г. и Дополнительным монреальским протоколом № 4 (1975 г.).
1.4 «Груз» (эквивалент термина «Товары») означает любые предметы, которые перевозятся или подлежат перевозке на воздушном судне или другом транспорте, включая, помимо прочего, автодорожный или железнодорожный транспорт, за исключением почты или багажа, перевозимого по пассажирскому билету и багажной квитанции, но включая багаж, перемещаемый по Авианакладной или Документу на перевозку.
1.5 «Перевозка» (эквивалент термина «Транспортировка») означает перевозку Груза воздушным или наземным транспортом, включая, помимо прочего, автодорожный или железнодорожный транспорт, осуществляемая безвозмездно или за вознаграждение.
1.6 «Перевозчик» означает авиаперевозчика, оформляющего Авианакладную или Документ на перевозку, и всех перевозчиков, которые перевозят или обязуются перевезти Груз либо оказать любые другие услуги, связанные с такой Перевозкой, в рамках одной Авианакладной.
1.7 «Правила перевозчика» означают правила и нормативы, которые могут периодически приниматься и изменяться Перевозчиком, применимые к перевозке Груза.
1.8 «Код-шеринг» одновременное использование номеров рейсов маркетингового и фактического перевозчика, выполняющего перевозку.
1.9 «Наложенный платеж» означают сборы, указанные в Авианакладной или Документе на перевозку, подлежащие оплате Грузополучателем при получении Отправления.
1.10 «Условия перевозки» означают данные условия перевозки.
1.11 «Договор перевозки» означает договор перевозки между Перевозчиком и Грузоотправителем на Перевозку Груза, как указано в Авианакладной и в соответствии с настоящими Условиями перевозки, которые могут быть отражены в Документе на перевозку.
1.12 «Грузополучатель» означает лицо, имя которого указано в Авианакладной или Документе на перевозку в качестве стороны, которой Перевозчик должен доставить Отправление.
1.13 «Таможенный брокер» означает таможенного брокера или другого агента Грузополучателя, назначенного для оказания услуг таможенного оформления.
1.14 «Дни» означают полные календарные дни, включая пятницу и субботу в странах Арабского залива, а также официальные, государственные и банковские нерабочие дни, при условии, что в целях уведомления остаток дня отправки уведомления не учитывается.
1.15 «Услуга доставки» означает наземную перевозку поступающих Отправлений из аэропорта пункта назначения на адрес Грузополучателя или назначенного им агента либо на хранение в соответствующее государственное учреждение (при необходимости).
1.16 «Форс-мажор» означает необычные и непредвиденные обстоятельства, не зависящие от Перевозчика, последствия которых нельзя избежать, даже принимая разумные меры предосторожности.
1.17 «Экспедиторская авианакладная» означает авианакладную, оформленную экспедитором при получении Груза от Грузоотправителя для доставки Груза в пункте назначения.
1.18 «Освобождение от ответственности» означает обязательство Грузоотправителя полностью возместить и оградить Перевозчика, его должностных лиц, сотрудников, Агентов и уполномоченных представителей от любой ответственности, претензий, убытков, задержек, штрафов, ущерба затрат, издержек (включая гонорары адвокатов и следователей) и расходов, понесенных Перевозчиком в связи с любыми обязательствами Грузоотправителя (и/или несоблюдением таких обязательств) либо от ответственности, предусмотренной настоящими Условиями перевозки или на иных основаниях. Любое освобождение от ответственности в данных Условиях перевозки в интересах Перевозчика также действует в интересах аффилированных лиц Перевозчика, его страховщиков, перестраховщиков, ретроцессионеров, владельцев, Агентов, субподрядчиков, кодшеринговых и интерлайн-партнеров, а также их соответствующих сотрудников, должностных лиц и директоров, правопреемников и цессионариев.
1.19 «Косвенные убытки» означают специальные, побочные, вторичные, отдаленные или косвенные убытки или ущерб, включая, помимо прочего, потерю дохода, потерю прибыли, потерю бизнеса, утрату репутации и/или аналогичные убытки, потерю ожидаемой экономии, финансовые расходы, стоимость капитала, потерю контракта, невозможность использования, потерю или повреждение данных или информации.
1.20 «Правила ИАТА» означают все нормативные акты, директивы и постановления, периодически принимаемые Международным агентством воздушного транспорта, связанные с транспортировкой грузов, включая, помимо прочего, Правила перевозки опасных грузов ИАТА, Правила перевозки скоропортящихся грузов ИАТА; Правила перевозки живых животных ИАТА, Правила контроля температуры ИАТА, Правила перевозки литиевых аккумуляторов ИАТА и Правила использования средств пакетирования ИАТА.
1.21 «Услуга забора груза» означает наземную перевозку исходящих Отправлений с места получения груза по адресу Грузоотправителя или назначенного им агента в аэропорт отправления, включая любую сопутствующую наземную перевозку между аэропортами.
1.22 «Отправление» (эквивалент термина «Партия груза») означает одну или несколько упаковок, мест или пакетов Груза, принимаемых Перевозчиком у одного Грузоотправителя одновременно по одному адресу с оформлением квитанции на единую партию по одной Авианакладной или одному Документу на перевозку, за исключением случаев, предусмотренных настоящим документом, для Перевозки одному Грузополучателю в один пункт назначения.
1.23 «Документ на перевозку» означает любую фиксацию Договора перевозки, которую хранит Перевозчик, подтвержденного не Авианакладной, а иным способом.
1.24 «Грузоотправитель» (эквивалент термина «Отправитель») означает лицо, имя которого указано в Авианакладной или Документе на перевозку в качестве стороны, заключившей с Перевозчиком договор на Перевозку груза.
1.25 «Специальное право заимствования» (или СПЗ) означает специальное право заимствования в соответствии с определением Международного валютного фонда; текущий курс этой валютной единицы можно узнать в финансовых разделах основных газет. Конвертация СПЗ в национальную валюту осуществляется по курсу, опубликованному в день подписания Авианакладной.
1.26 «СПГ» означает средство пакетирования грузов, используемое для перевозки грузов.
1.27 «Ценные вещи» имеют значение, указанное в Правилах ИАТА и включают Отправление, содержащее один или несколько из указанных ниже предметов:
(a) любой товар с задекларированной для перевозки стоимостью в размере 1000 долларов США (или эквивалент этой суммы) и более за килограмм брутто; за исключением Великобритании, где эта сумма составляет 450 британских ф. ст. и более за килограмм брутто;
(b) мех, одежда из меха и отделанная мехом;
(c) произведения искусства;
(d) золото в слитках (включая аффинированное, неаффинированное золото и золото в форме слитка), слиток Доре, золотой слиток и золото в форме песка, листов, фольги, порошка, губчатой структуры, проволоки, стержней, трубок, колец, отливки, платина, металлы платиновой группы (палладий, иридий, рутений, осмий и родий) и платиновые сплавы в форме песка, губчатой структуры, брусков, слитков, листов, стержней, проволоки, сетки, трубок и полосок (но за исключением радиоактивных изотопов вышеперечисленных металлов и сплавов, которые подпадают под действие требований к маркировке предметов, в отношении которых действуют ограничения);
(e) официальные банкноты, дорожные чеки, ценные бумаги, акции, векселя, купоны на акции и марки (за исключением негашеных марок из Великобритании) и готовые к использованию банковские карты и/или кредитные карты;
(f) бриллианты (в том числе бриллианты для промышленного использования), рубины, изумруды, сапфиры, опалы и настоящий жемчуг (включая культивированный жемчуг);
(g) ювелирные украшения с бриллиантами, изумрудами, сапфирами, опалами и настоящим жемчугом (включая культивированный жемчуг);
(h) украшения и часы из серебра и/или золота и/или платины; и
(i) изделия из золота и/или платины, кроме покрытых золотом и/или платиной.